Baja 902

dimecres, 29/juliol/2009

¡Por fin ya nos han dado de baja desde Telefónica la línea 902 195 277! ¡Echaremos de menos las veinte llamadas al día pidiendo por el supermercado de El Corte Inglés …! ¡Hoy nos venían ganas de llamar a su número y preguntar por Traduït!

Recuerde que mantenemos el mismo teléfono fijo de siempre: 93 268 74 95. Con una tarifa plana nacional más generalizada, ya no tiene sentido que nos llamen a un 902 que, por otra parte, cada vez tiene más mala prensa justamente por su coste, no integrado en la tarifa plana. Y para nosotros también es un pequeño ahorro.

Baixa 902

dijous, 23/juliol/2009

Per fi ja ens han donat de baixa des de Telefònica la línia 902 195 277! Trobarem a faltar les vint trucades al dia demanant pel supermercat de El Corte Inglés…! Avui ens venien ganes de trucar-hi i demanar per Traduït!

Recordeu, mantenim el mateix telèfon fix de sempre: 93 268 74 95. Amb la tarifa plana nacional cada vegada més generalitzada, ja no té sentit que ens truquin a un 902 que, d’altra banda, cada vegada té més mala premsa justament pels costos. A nosaltres també ens va bé per estalviar.

Blog o bloc.

dimecres, 17/desembre/2008

El Termcat recomana “bloc” a la seva Neoloteca.

Tanmateix, cal recordar que el Termcat no és normatiu (justament la seva tasca -cabdal!- és fer propostes). A l’espera de veure què instaura definitivament l’ús i normativament l’IEC, nosaltres ens sentim més convençuts pels arguments ben sòlids que Gabriel Bibiloni va ser el primer en exposar públicament:

http://bibiloni.cat/blog/?p=95
http://bibiloni.cat/blog/?p=364

En resum:

  1. “Les paraules procedents d’altres llengües acabades en –g mantenen aquesta consonant en la seva forma gràfica catalana (buldog, grog), igual que les paraules derivades d’ètims llatins o grecs amb aquesta consonant final (mag, pedagog, demagog, biòleg, pròfug).” (del primer apunt de Bibiloni).
  2. Permet diferenciar els sentits diversos de “bloc” (ja prou polisèmic) i “blog”, i així s’enriqueix la llengua.

Cal dir que “bloc” està molt estès i per exemple VilaWeb ho fa servir en tot el seu entorn (si bé no en diu res en el seu Llibre d’estil).

Més referències:

“De bloc a blog”, de Benjamí Villoslada: http://blog.bitassa.cat/arxiu/2005/10/22/292/
L’apunt original de Gabriel Bibiloni: http://www.bibiloni.net/blog/archives/00000091.html
“Mallorca en Xarxa: Gabriel Bibiloni”: http://blog.bitassa.cat/arxiu/2005/12/08/338/. Hi enllaça aquest article d’en Bibiloni sobre la qüestió publicat a Llengua Nacional: http://www.bibiloni.net/blog/blog.pdf

A més de “blog” sempre parlem d’”apunt” i no “post”.

Naturalment, no cal dir que professionalment sempre ens atenem rigorosament al llibre d’estil de cada client o institució, amb el suport inestimable per a tot lingüista i traductor dels recursos del Termcat que només voldríem que fossin encara més accessibles tècnicament.

Nou Diccionari de ciències ambientals de l’IEC.

dijous, 30/octubre/2008

L’IEC publica a la xarxa el “Diccionari de ciències ambientals”. VilaWeb se’n fa ressò.

http://cit.iec.cat/dca

Mostra equivalències en anglès, francès i castellà. Un bon complement per al Termcat.

Esperem que aviat ja s’hi puguin fer també consultes directament des de la utilíssima barra de motors de cerca del Firefox. Si algú sap o descobreix com afegir-ho, que ho comenti si us plau.

Per cert, no ho esmenten a la notícia de VilaWeb, però un detall important en una obra lexicogràfica: és sota llicència CC (Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 2.5 Espanya)

Hem afegit també el recurs a la secció d’enllaços de Traduit.net (http://www.traduit.net/links.htm).


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.